Кафедра перевода – самая молодая кафедра в иституте иностранных языков. Она была создана в 2001 г. Необходимость открытия кафедры была обусловлена бурным развитием индустрии перевода в России и в мире, в целом, и нехваткой специалистов, которые бы могли осуществлять квалифицированный устный и письменный перевод в различных областях и на различных уровнях.

Кафедра перевода осуществляет подготовку письменных и устных переводчиков и является выпускающей по следующим основным образовательным программам высшего профессионального образования:

 

  • Программа подготовки бакалавра по направлению "45.03.02 Лингвистика", профиль "Перевод и переводоведение"
  • Программа подготовки магистра по направлению "45.04.02 Лингвистика", магистерская программа "Практика и дидактика перевода"

Подготовка переводчиков ведётся по пяти языковым комбинациям:

русский – английский – немецкий

русский – английский – французский

русский – английский – испанский

русский – английский – шведский

русский – английский – финский

На переводческом отделении обучается более 200 человек. За время своего существования кафедра перевода подготовила более 400 специалистов-переводчиков, работающих как в России, так и за рубежом. Наши выпускники востребованы на рынке труда: они успешно трудятся в иностранных и российских компаниях, на дипломатической службе, в области бизнеса, образования и других областях.

Студенты переводческого отделения традиционно осуществляют лингвистическую поддержку различных международных мероприятий:  Санкт-Петербургский международный экономический форум, межправительственные саммиты, проходящие в Санкт-Петербурге, международные образовательные выставки, конференции, спортивные соревнования и другие международные мероприятия, проводимые в РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербурге и Ленинградской области.

Кадровое обеспечение образовательного процесса: 90% преподавателей кафедры имеют ученые степени кандидатов и докторов наук, сочетающие обучение переводу с научной и профессиональной переводческой деятельностью.

Профессорско-преподавательский состав кафедры обеспечивает преподавание всего цикла специальных дисциплин, обеспечивающих развитие профессиональной переводческой компетентности: теория перевода, практика письменного перевода и практика устного перевода, информационные переводческие технологии, межкультурная коммуникация и др. На кафедре разработан целый ряд спецкурсов и факультативов, углубляющих профессиональную подготовку будущих переводчиков:

  • "Анализ дискурса" (к.ф.н., доц. Юдина Т.В.);
  • "Компьютерные технологии в переводческой деятельности" (к.ф.н, доц. Елизарова Л.В.);
  • "Основы художественного перевода (перевод англоязычной литературы)" (к.т.н., доц. С.А. Степанов);
  • "Основы художественного перевода (перевод испаноязычной литературы)" (ст. преп. В. П. Литус);
  • "Перевод медиадискурса" (к.ф.н., доц. Радыгина Т. В.);
  • "Переводческое редактирование" (к.ф.н., доц. Сигарева Н.В.);

В процессе подготовки переводчиков преподаватели кафедры используют лучшие образцы отечественного и зарубежного опыта обучения письменному и устному переводу. Большинство преподавателей прошли соответствующую подготовку в известных российских и европейских школах перевода: в Московском государственном лингвистическом университете, в Высшей школе перевода (E.S.I.T.) - университет Новая Сорбонна, Париж 3, в Центре перевода при университете Вестминстера, в Высшей школе перевода Женевского университета.

Для обучения переводу широко привлекаются современные технологии: кафедра располагает специализированными лабораториями и современным оборудованием для обучения устному и письменному переводу; современными средствами автоматизации перевода (электронные словари, глоссарии, программы переводческой памяти и т.д.)

 

Научная работа кафедры направлена на решение актуальных проблем теории и практики перевода. Научные исследования кафедры ведутся в рамках научного направления «Системные и дискурсные аспекты изучения германских и романских языков». В настоящее время коллективом кафедры разрабатывается тема «Коммуникативно-прагматические, когнитивные и дискурсивные основания переводческой деятельности».

Международная деятельность. Динамичное развитие международных связей, академического сотрудничества с зарубежными университетами Европы и США, Департаментом лингвистического обеспечения МИД РФ, Генеральными директоратами устного и письменного перевода Европейской Комиссии, лингвистическими службами других международных организаций является неотъемлемым элементом подготовки будущих переводчиков. В рамках сотрудничества переводчики и сотрудники международных организаций, преподаватели зарубежных вузов проводят для студентов переводческого отделения лекции, мастер-классы, переводческие тренинги.

Директор отдела Генерального директората устного перевода Европейской Комиссии (SCIC) по поддержке многоязычия и обучения устному переводу Волтер Виттевин читает лекцию о деятельности SCIC и особенностях работы переводчика

Лекции по курсу "Локализация" читает директор магистерской программы CAWEB Страсбургского университета Ренате де ля Пе

МЫ ОТКРЫТЫ ДЛЯ СОТРУДНИЧЕСТВА!