Алексеева Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

переводчик

награждена Почетной грамотой

Министерства образования и науки РФ

 

 

 

 

Научные интересы:

теория перевода, методика преподавания перевода, сопоставительная стилистика, интерпретация текста, теория текста, история немецкого языка.

 

Образование:

1982г.-защитила кандидатскую диссертацию на тему «Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого на русский и с русского на немецкий) в Ленинградском государственном университете им. Жданова по специальности 10.02.19 — теория языка

 

Читаемые курсы:

Разработала и читает курс «Теория перевода», спецкурс «Современные аспекты теории и практики перевода», руководит диссертационными исследованиями магистров.

 

Основные публикации по проблемам перевода:

  • Высокотехнологичное обучение переводчика в России — залог высокого качества перевода // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С. 6-9.
  • Укрепляя позиции русского языка // СПб.: «Консул», № 2(37) 2014. — С. 51-53.
  • Перевод как интеллектуальная игра (Linguistic Mediation as a Mind Game) // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И. С. Алексеевой / Под ред.С. А. Гончарова и А. М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.17-24.
  • Antropocentrism and Texto-centrism in modern Translation Studies. In: Cross-linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies. St. Kliment Ohridski University Press, Sofia, pp.161-167.
  • Испанский язык. Устный перевод. Курс для начинающих. Учебное пособие. СПб., 2014 г. - (в соав. с Шашковым Ю.А.)
  • Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013 — №2. — C.183-187.
  • Мониторинг качества обучения переводчиков и русский язык. // «Индустрия перевода». V Международная научная конференция. Пермь, 3-5 июня 2013 г. — С. 49-52
  • Zur gegenwärtigen Situation der Übersetzungswissenschaft in Russland. // Birgit Menzel / Irina Alexeeva (Hg.). Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21.Jahrhundert. Frank&Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2013.— S.25-73.
  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. — 6-е изд., стер. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2012. — 368 с. — (Сер. Бакалрвриат).  (ссылка на публикацию
  • Сценарная методика в обучении устному переводу // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — C.156-158
  • Текст и перевод. Вопросы теории. Учебное пособие. М., 2008. — 181 с. (ссылка на публикацию)

  • Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 288 c.

  • Устный перевод речей. Немецкий язык: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2006. — 112 с.

  • Письменный перевод. Немецкий язык: учебник для студентов направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. – 362 с. — (Библиотека переводчика).

  • Контрастивная топонимика: Немецко-русский и русско-немецкий словарь-справочник для переводчиков / И.С. Алексеева, Ю.В. Иванова-Бучатская. — Санкт-Петербург: Союз, 2006. — 112 с. — (Библиотека переводчика).

  • Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» / И.С. Алексеева. — Санкт-Петербург: ИнЪязиздат, 2005. — 288 с.