Антонова Анжелика Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

 

 

Научные интересы:

межкультурная коммуникация, англоязычное описание русской культуры, английский язык межкультурного общения в приложении к сфере русского православия (лексикографический аспект).

 

Образование:

1997 г. - окончила факультет иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена (специальность «Филология») и экономический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (специальность «Мировая экономика»).

2002 г. - защитила диссертацию на тему: «Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

  • 2016 г. — повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода», 36 часов (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург). сертификат
  • 2016 г. — тренинг для преподавателей устного перевода «Виртуальные занятия (комментарии и оценка)» (4-5 февраля 2016, Прага). Проект Консорциума EMCI по Оценке Качества (Карлов университет, Прага.) сертификат
  • Сентябрь 2014 г. – август 2015 г. – работа в рамках гранта с Европейским парламентом EP 08/2014-2015 «Виртуальное обучение преподавателей перевода и разработка учебных материалов для самостоятельной работы выпускников переводческих специальностей для подготовки к сдаче экзамена в службы Европейского парламента»
  • 2012 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации»
  • 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной экономической коммуникации»
  • 2009 г. — курс повышения квалификации «Перевод в сфере международной юридической коммуникации»
  • 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом письменного перевода Европейской комиссии для участников из России и стран СНГ (Brussels, 22-24 сентября)  сертификат
  • 2008 г. — семинар для преподавателей, организованный Генеральным директоратом устного перевода Европейской комиссии (Brussels, 15-19 сентября) сертификат
  • 2007 г. — обучающий семинар «Методика обучения переводу» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)
  • 2006 г. — краткосрочное обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»  (Северо-Западная академия государственной службы, г. Санкт-Петербург) сертификат

 

Читаемые курсы:

Преподает курсы дисциплин «Введение в теорию межкультурной коммуникации» и «Практикум по межкультурной коммуникации»; разработала спецкурс «Межкультурная коммуникация в сфере религии»; ведёт занятия по практике устного перевода; руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами.

Является соредактором сборника «Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation»

 

Основные публикации  по проблемам перевода:

  • Continuous quality assurance in training language professionals // Fourth Conference of MoU Universities, Training Language Professionals for International Organizations: Learn, Teach, Coach, Mentor, Angelique Antonova, Isabelle Bilterys and Sergey Goncharov, eds. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015. — рp.16-20 
  • Русская идиоматика в межкультурном пространстве // Альманах Научно-образовательного культурологического общества России «Мир культуры и культурология». Вып. IV.  Материалы III Санкт-Петербургского международного культурного форума — 2014. — СПб: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С.149-152. (в соавт. с Кабакчи В.В.)
  • Translation in the Direct Inter-Cultural Contact // Multidisciplinary Translation: From Science to Arts / Baltic International Academy Rīga, Ed. Kristīne Užule, 2014, Volume I: Selected Research Papers / pp. 32-44. (в соавт. с Кабакчи В.В.)  
  • Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык, перевод: Сб. статей в честь профессора И.С. Алексеевой / Под ред. С.А. Гончарова и А.М. Антоновой. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — С. 67-72. 
  • Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C. 157-159. (в соавт. с Кабакчи В.В.) 
  • The Professional Environment at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 23-26.  
  • Is it Really a New Type of Translation? // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. Volume 2. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2012. — С. 47-62. (в соавт. с Кабакчи В.В.). 
  • Globalization and  Intercultural Communication: “Internal Translation” // Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert, Berlin: Frank&Timme. — С. 153-168. (в соавт. с Кабакчи В.В.) 
  • Individual Work and Group Practice in Conference Interpreter Training // Training the Next Generation of Professionals: The St.Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 38-41. 
  • Experience of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation in coordinating the curriculum with pedagogical assistance, provided by the UN under the MoU // Training the Next Generation of Professionals: The St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. – St. Petersburg: Herzen University Press, 2011. — С. 29-33. (в соавт. с Алексеевой И.С.) 
  • Стереотип «русского шпионажа» в англоязычном описании русской культуры // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — С. 158-160. 
  • Концептосфера русского православия в русской и английской языковых картинах мира (постановка проблемы) // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. —  СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 24-28.

  • Особенности англоязычного наименования икон русского православия // Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова, 19-21 октября 2006 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. — C. 19-33.

  • Особенности освоения континуума русского православия английским языком // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — С. 8-19.