Вацковская Ирина Сергеевна

кандидат филологических наук, доцент

устный и письменный конференц-переводчик

 

 

Научные интересы:

межличностная коммуникация, дискурс СМИ, теория, практика и дидактика перевода.

 

Образование:

2009 г. – защитила кандидатскую диссертацию «Когнитивно-дискурсивный анализ резонансной коммуникации в современном английском языке» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 –германские языки

2008 – 2009 г. – обучение в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (совместный проект лингвистических служб МИД России, Европейской Комиссии, Секретариата ООН и РГПУ им. А.И. Герцена, при поддержке правительства Санкт-Петербурга)

2006 – 2009 г. – обучение в аспирантуре, кафедра английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена

1999 – 2004 г. - обучение в Камчатском государственном педагогическом институте (специальность «Учитель английского и немецкого языков»)

 

Повышение квалификации:

 

2017 г. – серия обучающих семинаров Moodle for Teachers Electronic Village Online 2017 (62 часа) 
2017 г. — серия обучающих вебинаров «Локализация с нуля», 24 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО») 
2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», Санкт-Петербург) 
2016 г. — мастер-класс на тему «Перевод маркетинговых текстов», 4 часа (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»). 
2016 г. — обучающий онлайн-тренинг по письменному переводу «Translator's Toolbox», 4 часа. 
2016 г. — онлайн-семинар по англо-русскому переводу на тему «Валютные и фондовые рынки» (Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»).

2016 г. — повышение квалификации в рамках научно-практического семинара «Эффективное преподавание перевода», модуль «Устный последовательный перевод. 6 часов» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода, РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург)  

2012 г. – стажировка в Представительстве МИД России  (г. Петропавловск-Камчатский)

2009 г. – обучение по программе «Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод» (Санкт-Петербургская высшая школа перевода)

2006 г. – обучение по образовательной программе «Профессиональное обучение»  (ГОУ ВПО Камчатский государственный университет)

 

Читаемые курсы:

Ведет занятия по дисциплинам «Практический курс устного перевода 1 ИЯ» (английский язык), «Практика устного перевода 1 ИЯ» (английский язык). Руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами.

 

Основные публикации:

  • Особенности перевода и локализации веб-сайтов // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 83-84.
  • Особенности передачи эргонимов при переводе медиатекстов // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. — СПб., 2016. — № 181. — 17-21 (ссылку на публикацию)
  • Этапы процесса устного последовательного перевода // Мир науки, культуры, образования. №2 (57). 2016. С. 355-356.  (ссылка на журнал)

  • Переводческая скоропись как инструмент переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 67-68.

  • Порождение и восприятие дискурса // ЕВРАЗИЙСКИЙ СОЮЗ УЧЕНЫХ (ЕСУ). 2015. №11-4 (20). С. 9-12. (ссылка на журнал)

  • Социопрагматический аспект исследования дискурса СМИ // The Way of Science. 2015. № 10 (20). С. 73-75. (ссылка на журнал)

  • Resonance communication as a special form of interpersonal interaction // Modern European Researches. — Salzburg, 2015. — №2. — P. 116-122. (ссылка на издание)

  • Типы, функции и роль резонансной информации в политическом дискурсе // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: История. Филология. 2008. № 49. — С. 52-54. (ссылка на публикацию)

  • Когнитивный аспект исследования дискурса СМИ // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; Федеральное агенство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Управление образования и науки администрации Тамб. обл., Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Общерос. Обществ. орг-ция «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. — С. 543-545.

  • Прецедентное имя в политическом дискурсе // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — С. 338-342.

  • Язык СМИ как один из компонентов семиотической системы // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008 — С. 53-54.

  • Роль метафоры в политическом дискурсе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (21-22 мая 2007 г.). – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — С. 94-95.

  • Резонансная информация в политическом дискурсе // Studia Linguistica XVI. Язык. Текст. Культура: Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2007. — С. 147-151.

  • Метафора в современном политическом дискурсе //  Язык и культура – основа общественной связности. Научная сессия «IX Невские чтения». Материалы международных научно-практических конференций. – СПб.: Изд-во «Осипов», 2007. — С. 51-53.

  • Слухи как средство формирования политического дискурса в современном английском языке // Научно-технический вестник СПбГУ ИТМО. Выпуск 36. Экономическое и гуманитарное образование в техническом вузе / Главный редактор д.т.н., проф. В.Н. Васильев. – СПб: СПбГУ ИТМО, 2007. — С. 191-194. (ссылка на публикацию)