Кабакчи Виктор Владимирович

доктор филологических наук, профессор

 

 

 

член диссертационного совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в РГПУ им. А.И. Герцена.

член диссертационного совета Д 212.237.15. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в СПбГЭУ

 

Работает на факультете иностранных языков с 1972 г., пройдя путь от ассистента до профессора кафедры английского языка; с 2004 г. работает на кафедре перевода. Является видным специалистом в области межкультурной коммуникации и перевода, автором учебных пособий и словарей, создателем междисциплинарного научного направления "Описание иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога" и теории "внутреннего перевода". Разрабатываемую теорию проверяет непосредственной практикой, выступая уже четверть века с лекциями о русской культуре для аудитории американских туристов. Занимался исследовательской работой в США (1989 г., Grinnell College, Iowa) и в университете г.Exeter (1991, 1993, 1996 гг., Соединенное королевство).

 

Имеет 120 публикаций (СССР, США, Великобритания, Кипр, Россия), в том числе монографии, учебные пособия, а также новаторский англо-английский словарь The Dictionary of Russia (2500 культурных терминов).

 

 

Научные интересы:

общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика англоязычного описания иноязычной культуры (вербальная межкультурная коммуникация, билингвокультурология; перевод прямого межкультурного диалога).

 

Образование:

1966 г. - с отличием окончил факультет иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена.

1972 г. - окончил аспирантуру в ЛГПИ им. А. И. Герцена и защитил кандидатскую диссертацию «Определительные приглагольные сочетания предлогов IN, WITH, WITHOUT с существительными в современном английском языке» по специальности 10.02.04 - германские языки.

1987 г. - в Ленинградском государственном университете им. Жданова защитил докторскую диссертацию «Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры)» по специальности 10.02.04 - германские языки.

 

Читаемые курсы:

читает курсы «Введение в межкультурную коммуникацию» и «Межкультурная коммуникация», руководит дипломными работами и магистерскими диссертациями и диссертационными исследованиями аспирантов.

Инициатор и председатель жюри конкурса «Молодые Набоковы», который ежегодно проводится для студентов факультета иностранных языков.

 

Основные публикации по проблемам перевода:

  • Эхо магии русской речи в англоязычном общении // От звука к смыслу : сборник статей к юбилею Ольги Анатольевны Барташовой / под ред. Е. В. Белоглазовой. — СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2017. — С. 38-44.
  • Литератор между двух языков и двух культур // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2016. — № 2 (50). — С. 74-79. 

  • Реалии русской культуры в Большом Оксфордском словаре // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2015. — № 1 (45). — С. 16-22.  
  • Лексикография словаря ксенонимов // Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных трудов по материалам второй международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г. В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015­­­ — C. 56-63. (в соавт. с Егоровой К.А.)
  • Народная мудрость русских пословиц в англоязычном общении // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. — C.157-159. (в соавт. с Антоновой А.М.)
  • Переводчик и английский язык вторичной культурной ориентации в эпоху «глобанглизации» // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: материалы докладов VI Международной научно-практической конференции 5-6 апреля 2013 г. / под общей ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. Киев: Аграр Медиа Груп, 2013. — С.159-170.
  • Английский язык вторичной культурной ориентации. // Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты исследования / Под ред. И.А.Щировой, Ю.В.Сергаевой. — СПб.: Политехника-сервис, 2013. — С.132-141.
  • Переводчик идеологического противостояния: Восток vs Запад: ХХ век // Язык и культура в эпоху глобализации:сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». Выпуск 1. В 2-х томах. Т.1. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2013. — С. 12-26. (в соавт. с Белоглазовой Е.В.).
  • Введение в интерлингвокультурологию: уч.пособие – CПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2012 г. — 252 c.(в соавт. с Белоглазовой Е.В.).
  • Англоязычное описание русской культуры = Russian Culture Through English : учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В.Кабакчи. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 224 с.
  • Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. CПб.: изд-во СПбГУЭФ, 2007.