Кустова Ольга Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент 

 

 

 

 

Научные интересы:

теория и практика перевода, стилистика немецкого языка

 

Образование:

1994 г. - окончила Вологодский государственный педагогический институт (специальность «Немецкий и английский языки»)

1994 г. - обучение в институте устного и письменного перевода Гейдельбергского университета (Universität Heidelberg, Deutschland)

1995-1998 гг. - обучение в аспирантуре при кафедре германской филологии РГПУ им. А.И. Герцена

1999 г. - защитила кандидатскую диссертацию на тему «Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения (на материале произведений Теодора Фонтане)» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

2015 г. — по дополнительной профессиональной программе «Проетирование программ государственной итоговой аттестации бакалавров и магистров на основе технологий оценки компетентностей» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, 04 марта-24 апреля 2015 г.)

2014 г. — обучающий семинар «Teaching Translation and Interpreting» организованный кафедрой перевода и ассоциацией преподавателей английского языка SPELTA.

2012 г. — обучение по программе семинара «Methodenkompetenz DaF» г. Грац (Австрия).

2008 г. — обучение по программе модуля инновационной образовательной программы «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г.  Уппсала (Швеция).

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)

1997-1998 г. — стажировка в университете г. Бохум (Bochum, Deutschland)

 

Читаемые курсы:

Разработала и читает лекционный курс «Основы научных исследований», ведёт занятия по дисциплинам «Практикум по МКК в образовательной сфере», «Практика устного перевода 2ИЯ», «Практический курс перевода 2ИЯ», курирует производственную и научно-исследовательскую практику магистрантов, руководит курсовыми, выпускными квалификационными работами и диссертационными исследованиями магистров. 

 

 Основные публикации  по проблемам перевода:

  • Перевод поликодового художественного текста вчера и сегодня // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 90-91. (в соавт. с Лядовой Н.А.)
  • Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 71. (в соавт. с Новожиловой Ю.В.)
  • Взаимодействие компонентов поликодового текста при передаче национально-культурных смыслов [Текст] / О. Ю. Кустова, Ю. Ф. Ли // Образование и наука в современных условиях : материалы III Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 16 апр. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С. 228–230. (ссылка на публикацию)
  • Киноперевод и феномен интертекстуальности: переводческий анализ текста [Текст] / О. Ю. Кустова // Образование и наука в современных условиях : материалы II междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 15 янв. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С. 247–248. (ссылка на публикацию)

  • Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма [Текст] / О. Ю. Кустова // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы III Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 29 янв. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С. 279–282. (ссылка на публикацию)

  • Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекста [Текст] / О. Ю. Кустова // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике : материалы III Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 29 янв. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – С. 276–279. (ссылка на публикацию)

  • Тактики передачи имплицитного содержания медиатекста при переводе // The Way of Science, № 11 (21), 2015. — С.124-126.
  • Интертекстуальные связи кинотекста и художественного произведения как предпосылка переводческого анализа // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. —  C. 141.
  • Формы  культурной адаптации в переводе // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. —  СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С. 112-113.
  • Взаимодействие лексических и дискурсивных принципов в художественном переводе // Иностранные языки. Герценовские чтения: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 23-24 апреля 2012 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2012. - С. 128.
  • Принцип дискурсивности в художественном переводе // Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода.Ученые записки. Том 17: сборник научных статей.- СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2012. - С.5-7
  • Опыт лингвокультурологического анализа прецедентного феномена в немецкоязычном медиадискурсе // Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов.- СПб.: ВШЭ, 2011. - С.41-48
  • Взаимодействие различных форм повествования в художественном тексте//Ученые записки. Том 15: сборник научных статей.-СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2010. - С. 35-45.
  • Предпереводческий анализ письменного текста // Ученые записки. Том 15: сборник научных статей. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2010. - С.7-11.
  • Исследование феномена прецедентности в немецкоязычном медиадискурсе // Ученые записки. Том 14: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода: сборник научных статей  - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. - С.17-24.
  • Композиционные функции письма в романе (на материале произведений Теодора Фонтане) // Ученые записки. Том 5: Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации.- СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - С.151-153.
  • К вопросу об изучении письменного текста // Studia Linguistica - 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб.: Тригон, 2000.
  • Хронотоп эпистолярного текста // Ученые записки. Том 2: Межкультурная коммуникация и перевод.-СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2000. - С.159-166.
  • Эпистолярный инклюзив и его композиционно-речевые функции в структуре  художественного произведения // Studia Linguistica 5: Лингвостилистика и прагматика текста.-СПб.: 1997. - С.51-55.

Методические пособия:

  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 2: Учебно-методическое пособие.- СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2010.
  • Устный перевод с немецкого языка на русский. Часть 1: Учебно-методическое пособие.- СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2009.
  • Сборник упражнений по практическому курсу перевода второго иностранного языка (немецкий язык). Часть I.- СПб., ИВЭСЭП, 2006.
  • Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Учебно-методический комплекс.- СПб., ИВЭСЭП, 2005.
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык): немецкий язык: Программа.- СПб., ИВЭСЭП, 2004.
  • Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык): Учебно-методическое пособие.-СПб., ИВЭСЭП, Знание, 2003.
  • Разговорный практикум для студентов I курса: Учебно-методическое пособие.- СПб., ПГУПС, 2000.
  • Немецкий язык. Практический курс второго иностранного языка: Программа с приложением «Вводно-фонетический курс».- СПб.: ИВЭСЭП, 2000.