Пшеницын Сергей Леонидович

кандидат филологических наук, доцент

переводчик

 

 

Научные интересы:

переводоведение (межкультурные аспекты перевода), межкультурная коммуникация, методы критического мышления в преподавании перевода.

 

Образование:

1988 г. - защитил кандидатскую диссертацию на тему «Семантико-синтаксический анализ катенативных структур современного английского языка» в Ленинградском государственном университете им. А. А. Жданова по специальности 10.02.04 — германские языки.

1995 г. - получил диплом магистра MA — Special Applications of Linguistics (Прикладная лингвистика) в Бирмингемском университете (Великобритания).

 

Повышение квалификации:

1996-1997 гг. – стажировка в Университете Джорджа Вашингтона (США) по программе Junior Faculty Development Program (“Junior Fulbright”).

 

Читаемые курсы:

Разработал и читает спецкурсы: «Межкультурные аспекты перевода», «Перевод в культурологическом аспекте», «Рефлексия как основа профессии переводчика», руководит курсовыми и дипломными работами, магистерскими диссертациями.

  

Основные публикации по проблемам перевода:

  • Выявление «Переводческой программы» // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXV. Актуальные вопросы языка и текста в современных филологических исследованиях. Сб. научных трудов. СПб.:  Политехника-сервис, 2016. — С. 69-74.

  • К вопросу о понятии «переводческая программа» // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 81-83.

  • Потенциал теории лакун для исследования перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской межвузовской научной конференции, 14-15 мая 2015 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2015. — С. 111-112.

  • Методика выявления лакун как инструмент исследования переводческих решений и развития профессионализма переводчиков // STUDIA LINGUISTICA. Вып. XXIV. Язык в пространстве социума и культуры. Сб. научных трудов. — СПб.: Политехника-сервис, 2015. — С. 207-211.

  • Cultural approaches in Russian translation studies // Going East: Discovering new and alternative traditions in translation (studies). Book of abstracts. Symposium Dec 12-13, 2014. Center for translation studies, University of Vienna, 2014. — p.27.
  • Political Correctness in Translation: Cultural and Linguistic Problems // Thanomnuan O’charoen and Tongtip Poonlarp (Eds.), Translation and Interpretation in a Multilingual Context, pp. 242-255. – Bangkok: Chulalongkorn University Printing House, 2011.
  • Political Correctness as a Translation Problem // Translation and Interpretation in a Multilingual Context, pp. 80-85. – Bangkok: The Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, 2010.
  • К проблеме перевода «политкорректных» лексических единиц // Studia Linguistica XVIII. Актуальные проблемы современного языкознания. СПб.: Политехника-сервис, 2009. — C.257-269.
  • Интерпретация переводного текста в свете теории интертекстуальности // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук. Сборник. — СПб.: Борей Арт, 2008. — C.179-187.
  • Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — С.156-165.
  • Парадокс перевода и проблема переводческой этики // Studia Linguistica — 10. Проблемы теории европейских языков. – СПб.: Тригон, 2001. — C.243-256.
  • Идеи философской герменевтики в приложении к теории перевода // Реальность и Субъект, Т.5, №3, 2001. — С.4-10.
  • Барьеры культуры: восприятие переводного текста // Реальность и Субъект, Т.5, №1, 2001. — С.106-111.
  • О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб.: Тригон, 2000. — C.76-83.
  • Cultural Models and Meaning of a Translated Work // Translation and Meaning, Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 26-29 April 2000. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. pp. 357-364.
  • Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Studia Linguistica VIII. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Тригон, 1999. — C.15-30.
  • Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Studia Linguistica VII. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. – СПб.: Тригон, 1998. — C.185-199.

 

Доклады на международных форумах по проблемам перевода:

  • 2010 - The First International Conference on Translation and Interpretation ‘Translation and Interpretation in a Multilingual Era’, 1-3 November 2010, Bangkok
  • 2001 - Перевод как феномен культурного «присвоения» // III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. СПб.
  • 2000 - О смысловом «сдвиге» при переводе // II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. СПб.
  • 1999 - Translation as Cultural Appropriation: Russians and Americans Reading Chekhov – a guest lecture at Kent State University (The Institute for Applied Linguistics), OH, USA, March 1999.
  • 1998 - Americans and Russians: Cross-Cultural Differences in Reading Chekhov – a guest lecture at the University of Denver, Denver, CO, USA, February 1998.