Радыгина Татьяна Владимировна

кандидат филологических наук, доцент

переводчик

 

 

Научные интересы:
перевод медиатекста, перевод специализированных текстов, методика обучения устному переводу

 

Образование:

2006 г. – защитила кандидатскую диссертацию «Эвфемия и дисфемия в газетном тексте» в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по специальности 10.02.04 – германские языки

2002 – 2005 г. – обучение в аспирантуре при кафедре английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена

1995 – 2000 г. – обучение в Камчатском государственном педагогическом институте (специальность «Учитель английского и немецкого языков»)

 

Повышение квалификации:

2016 г. — освоила с отличием дополнительную общеобразовательную программу «Язык, культура и межкультурная коммуникация» (МГУ имени М.В.Ломоносова, г. Москва).  

2008 г. — обучение по программе модуля инновационной образовательной программы ''Learning Management Systems'' (г. Потсдам, Германия)

2007 г. – стажировка в Центре перевода университета Вестминстера, Лондон по программе «Методы обучения письменному и устному переводу»

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)

 

Читаемые курсы:

Ведёт занятия по дисциплинам «Практический курс перевода 1ИЯ (английский язык)», «Практический курс перевода 2ИЯ (немецкий язык).

Разработала и читает спецкурс «Перевод медиатекста», руководит курсовыми и дипломными работами.                                              

 

Основные публикации по проблемам перевода:

  • Формирование переводческой компетенции в области устного дискурса (на материале темы Tourism) // Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник статей. СПб.: Д.А.Р.К., 2010. - С.46-51.
  • К определению понятия «адекватность перевода» // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С. 187-189.
  • Стратегия перевода: к определению термина // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — С. 110-111.
  • Формирование профессиональной переводческой компетентности на материале медиатекста // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С. 357-361. (в соавт. с Цуциевой М.Г.).
  • Основные детерминанты и механизм принятия успешного переводческого решения // Обучение иностранным языкам в условиях модернизации содержания обучения : сб. науч. ст. по материалам IV международной науч.-прак. конференции «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков» / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кармилина, Н. Ю. Шугаева. — Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2009. — С.207-210.
  • Прагматическая природа эвфемизма // АНГЛИСТИКА XXI ВЕКА. Сборник материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры анлийской филологии ЛГУ/СПбГУ. Санкт-Петербург, 21-23 января 2008 г. — СПб.: СПбГУ, 2008. — С.122-123.
  • Особенности эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации – психолингвистический и когнитивный аспекты // Studia Linquistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: Сборник. — СПб.: Борей-Арт, 2008. — С.95-99.
  • Роль типологических параметров текста в выработке оптимальной стратегии перевода // Перевод и социокультурный контекст : сб. науч. ст. по материалам III Всероссийской научной- практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы филологии и лингводидактики» / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. Ю. Шугаева, Н. В. Кормилина. — Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2008. — С.128-134.