Сигарева Наталья Виленовна
кандидат филологических наук, доцент

 

 

 

Научные интересы:

научно-технический перевод, общая теория, практика и дидактика перевода.

 

Образование:

1984 г. - защитила кандидатскую диссертацию на тему ''Пассивные конструкции в древнеанглийском языке'' в Ленинградском государственном университете им. А.А. Жданова по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

2013 г. — повышение квалификации по программе «Методика обучения письменного перевода» (апрель 19-20, Таллиннский университет, Эстония)

2009-2010 гг. — обучение по программе «Translation Didactics» в Женевском университете.

2009 г. — по программе «Актуальные проблемы модернизации педагогического образования» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)

2007 г. — по образовательной программе «Проектирование учебно-методического обеспечения учебных программ модулей инновационной образовательной программы “Создание инновационной системы подготовки специалистов в области гуманитарных технологий в социальной сфере”» в рамках реализации приоритетного национального проекта «Образование» (РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург)

 

Читаемые курсы:

Разработала и преподает курсы дисциплин «Научно-технический перевод», «Переводческое редактирование»; ведёт занятия по теории перевода и практике письменного перевода; успешно внедряет проектные технологии в обучение переводу, руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами, диссертационными исследованиями магистров.

 

Проекты :

Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. 

 

 

Основные публикации по проблемам перевода:

 

 

  • Редактирование: предпереводческая и постпереводческая обработка текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 96-97.
  • Тексты потребительской технической рекламы и прагматика их перевода // Концепт и культура: сборник статей (VI Международная научная конференция, Кемерово — Ялта, 25-27 сентября, 2016 г.). — Кемерово — Ялта, 2016. — С. 298-304.

  • Фактор технической грамотности при переводе специализированного текста // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 65-66.

  • Перевод аудиовизуальных текстов // LAP Lambert Academic Publishing. — 2015. — 72 с. (ссылка на публикацию)

  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. (в соавт. с Юдиной Т.В.)
  • Crafting Responsees to the New Challenges: Community Interpreting in Russia // Man vs.Machine? Volume I: Proceedings of the XX FIT World Congress, Berlin 2014. — pp.410-414.
  • Перевод аудиовизуальных произведений как особый вид переводческой деятельности // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2014. — C.148-150.
  • The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts // US-China Foreign Language, March 2014, Vol. 12, No. 3. / pp.226-231.
  • Особенности передачи имплицитной информации при переводе текстов в сфере научной коммуникации с английского языка на русский // Studia Linguistica. Вып. XXII. Язык. Текст. Дискурс: современные аспекты исследования / Под ред. И.А.Щировой, Ю.В.Сергаевой. — СПб.: Политехника-сервис, 2013. — С.370-376.
  • Проектная деятельность в подготовке переводчиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 16-17 мая 2013 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. — С.116-117.
  • Социокультурный аспект переводческой деятельности // Лингвистика в контексте культуры: материалы V Международной науч.-практ. конференции (Челябинск, 28-30 ноября 2012 г.). — Челябинск: Изд.центр ЮУрГУ, 2012. — С.231-234.
  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011 (в соавт. с Юдиной Т. В.).
  • Editing strategies as an essential part of translator training // World Congress Bridging Cultures Alexsandria, ATA, USA, 2011.
  • Особенности передачи эмоционально-субъективных компонентов при переводе англоязычных научных текстов на русский язык // STUDIA LINGUISTICA XX. Язык в логике времени: наследие, традиции, перспективы — СПб.: Политехника-сервис, 2011.
  • Особенности перевода стилистически окрашенных единиц с английского языка на русский в сфере научной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы второй межд. научно-практической конференции. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г. в 2 т. Том 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011.
  • Технологии оценки переводческой компетенции // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 28-29 апреля 2010 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2010. — С.192-193.
  • Формирование переводческих компетенций // Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. — СПб.: СПбГУ, 2009. — С. 491-496.
  • Перевод в пространстве научной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. — С. 114-116.
  • Обучение письменному переводу // А переводчик может!..” : материалы международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Е. Г. Эткинда. — Томск : Изд-во ТПГУ, 2008. — C.171-174.

 

Учебные пособия:

  • What is writing: учебное пособие по письменной практике: по англ. яз. по направлению 050300 ''Филологическое образование''. КемГУ, 2009. – 260с. (в соавторстве с Ю.А.Башкатовой, Д.В.Погодаевой, и др.)
  • Письменная коммуникация: учеб.пособие / Н.В.Сигарева, Е.В.Шведова; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». — Кемерово: Кузбассвузиздат, 2007. — 100с. (Автор пособия награжден дипломом лауреата конкурса на лучшую научную книгу, проводимого Фондом развития отечественного образования).

 

Доклады на международных форумах по проблемам перевода:

 

  • 2014 — Crafting Responsees to the New Challenges: Community Interpreting in Russia: XXth FIT World Congress, Berlin, Germany, 4-6 August — «Man vs. Machine ? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists»   серификат

  • 2011 — Revision and Editing of Translation: XIXth FIT World Congress in San Francisco, San Francisco, California, 1–4 August — «Bridging Cultures»  сертификат

  • 2010 — Translator Training: to Have no Truck with the Theory?: 6th EST Congress – Leuven 2010 — «Tracks and Treks in TS» сертификат

  • 2008 — Translation Strategies and Reformulating Techniques:  XVIIIth FIT World Congress, Shangai, China, 4-7 August — «Translation and Cultural Deversity»  сертификат