Юдина Татьяна Витальевна 

заведующая кафедрой перевода

кандидат филологических наук, доцент,

почётный работник высшего

профессионального образования РФ,

переводчик

 

 

Научные интересы:

лингвистика текста, теория, практика и дидактика перевода.

 

Образование:

1990 г. - защитила кандидатскую диссертацию на тему «Категория напряженности и средства ее выражения» в Ленинградском государственном педагогическом институте им. А. И. Герцена по специальности 10.02.04 — германские языки.

 

Повышение квалификации:

2016 г. — обучающий вебинар «Как подготовить и издать современный учебник. Состояние и пути развития современного рынка учебного книгоиздания» (издательство «Юрайт», Санкт-Петербург)

2015 г. — обучение по программе международного обучающего семинара «English for Academic Purposes» (Таллинн, Эстония, 30 марта — 1 апреля)

2013 г. — повышение квалификации по дополнительной профессиональной образовательной программе «Электронные образовательные ресурсы основной образовательной программы подготовки студентов в вузе» (РГПУ им. А.И.Герцена)

2013 г. — повышение квалификации по программе «Методика обучения письменного перевода» (апрель 19-20, Таллиннский университет, Эстония)

2013 г. — повышение квалификации по дополнительной профессиональной образовательной программе «Электронные образовательные ресурсы основной образовательной программы подготовки студентов в вузе» (15.10-06.12, РГПУ им. А.И.Герцена)

2009-2010 гг. — обучение по программе «Translation Didactics» в Женевском университете. 

2008 г. — «Doctoral programmes in translation studies» (Венский университет, Wien, Австрия)

2008 г. – стажировка по программе модуля инновационной образовательной программы «Гуманитарные технологии в создании инновационной образовательной среды в европейском университете», университет г. Уппсала (Швеция).

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (Высшая школа перевода (ESIT) университета Новая Сорбонна, Париж III)

2007 г. — стажировка по программе «Методика обучения переводу» (университет Вестминстера, Лондон)

 

Читаемые курсы:

Читает лекционные курсы «Теория перевода», «Сопоставительная стилистика», «История и методология науки», ведёт занятия по практике устного перевода; руководит курсовыми и выпускными квалификационными работами, диссертационными исследованиями аспирантов и магистров.

 

Авторские спецкурсы: «Анализ дисурса», «Анализ текста с опорой на аппарат текстовых категорий», «Текстово-дискурсивная основа переводческой деятельности».

 

Проекты :

Координирует работу международных проектов в рамках грантов Tempus, Совета Министров Северных Стран и др. (см. здесь)

 

Автор более 60 научных и научно-методических публикаций по проблемам лингвистики текста, теории, практике и дидактике перевода, опубликованных в отечественных и иностранных издательствах.

 

Основные публикации  по проблемам перевода:

  • К проблеме перевода фразелогических единиц в речи политиков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 13-14 апреля 2017 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. — С. 99-101. (в соавт. с Волковой В.С.)
  • Переводческий рынок труда vs. профессиональная подготовка переводчиков // Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций : сборник материалов конференции 26 февраля 2016 г. / Президент. б-ка ; [науч. ред. А. А. Погорелов].  — СПб. : Президент. б-ка, 2016. — С.152-156.
  • Raising Intercultural Awareness Through an IC Course: Russian-Norwegian Experience // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 117-119. (в соавт. с Сергаевой Ю.В.)
  • Когнитивная трактовка операционной единицы перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием, 14-15 апреля 2016 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2016. — С. 88-89.

  • Когнитивные параметры процесса перевода // Когнитивные исследования языка. Вып. XXII: Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований: материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 30 сентября-2 октября 2015 г. / отв. ред. вып. Т.А. Клепикова, гл. ред. серии Н.Н. Болдырев; М-во обр. и науки РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Санкт-Петербургский гос. экономический ун-т, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина; СПб.: ООО «Книжный дом», 2015. — С. 528-530. (ссылка на публикацию)

  • Дешифровка смысловых кодов и их интерпретация в процессе перевода // Коммуникация в поликодовом пространстве: лингво-культурологические, дидактические, ценностные аспекты : материалы междунар. науч. конф. — СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2015. — С. 207-209.
  • Проектная деятельность студентов в подготовке переводчиков // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2015. — С.142-150. (в соавт. с Сигаревой Н.В.)
  • Терминологический аспект переводческой деятельности // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып. 6. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — C.33-38. (в соавт. с Елизаровой Л.В.)
  • Позиция говорящего как коммуникативная доминанта пресс-конференции и ее реконструкция в процессе перевода // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской научной конференции, 15-16 мая 2014 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2014. — C.151-152. (в соавторстве с Проскуряковой А.В.)
  • Роль категориального аппарата текста в осмыслении переводческих проблем // Studia Linguistica: Антропоцентрическая лингвистика: проблемы и решения" Сб. научных трудов Вып.ХХI.(РИНЦ) СПб.: Политехника-сервис, 2012. — C.278-284.
  • Параметры текстуальности как критерии оценки качества перевода // Герценовские чтения "Иностранные языки". Материалы Всероссийской межвузовской научной конференции 23-24 апреля 2012 г. — C.144-146.
  • Диалог культур в процессе перевода // Материалы V международной конференции "Лингвистика в контексте культуры" 28-30 ноября 2012 г. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2012. — С.312-315.
  • Категория культуроспецифичности в контексте перевода // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы второй межд. научно-практической конференции. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г. в 2 т. Том 2. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. — C.299-300.
  • Developing Translation Competence through Peer-Editing // CIUTI-Forum new needs, translators & programs on the translational tasks of the United Nations. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. (В соавторстве с Сигаревой Н. В.)
  • Обучение устному последовательному преводу: с чего начать? // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Рос.- амер. науч.- практ. конф., 12-14 мая 2009 г. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. — C.375-378.
  • Единица перевода: единица языка или единица смысла // Studia Linquistica XIX. Сб. научныхтрудов. СПб.: Политехника-сервис, 2010. — C.150-157.
  • Переводческий глоссарий vs. словарь // Герценовские Чтения.Иностранные языки.Материалы конференции 28-29 апреля 2010 г.СПб.: РГПУ им.А.И.Герцена, 2010. — C.195.
  • Текстовая и когнитивно-дискурсивная деятельность переводчика // Герценовские Чтения. Иностранные языки. Материалы конференции 21-22 мая 2009 года. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. — C.120-121.
  • Основные понятия лингвистики текста в контексте теории перевода //Studia Linquistica XVII. «Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук СПб.: Политехника-сервис, 2008. — C.316-324.
  • Training Consecutive: Principles and Approaches // Quality and Qualifications in Translation and Interpreting III. Калининград: КГУ, 2008.

Переводы:

  • Мортимер Стэндинг Эдвин, Мария Монтессори. Революция Монтессори в образовании. — Санкт-Петербург : ООО «ИПК «Береста», 2015. — 240 с. — (Серия «Скрытые возможности человека»).
  • Мария Монтессори, Э. М. Стэндинг и другие. Ребёнок в храме. – СПб.: Благотворительный фонд "Волонтёры", 2013. – 324 с.
  • Э. М. Стэндинг. Жизнь и творчество Марии Монтессори. – СПб.: Благотворительный фонд "Волонтёры", 2012. – 476 с. (совместно с Т. Е. Салье и Е. В. Григорьевой).
  • Мария Монтессори. Как развить внутренний потенциал человека. – СПб.: Благотворительный фонд "Волонтёры", 2011. – 124 с.
  • Култер С. Управление лицензионными соглашениями для электронных ресурсов [Текст] / Т. В. Юдина ; С.Култер; пер. с англ. Т.В.Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета: материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007. — С. 58-63.
  • Меркадо М.Дж. Управление библиотекой как центром обучения и научных исследований [Текст] / Т. В. Юдина ; М.Дж.Меркадо ; пер. с англ. Т.В.Юдиной // Университетские библиотеки в изменяющемся мире образования, науки и культуры. К 210-летию Герценовского университета : материалы второй междунар. науч.-практ. конф., С.-Петербург, 21-24 мая 2007 г. — СПб., 2007. — С. 28-32.